John 3:7 Again or Above Original Hebrew Translation
"Born Again" or "Born from In a higher place"?
In all languages we have words with double meanings. When Jesus said to Nicodemus in John three:3 that those who do non fulfill the requirement, volition not "run across" the Kingdom of God, He did non mean some visual aspect, but that those would not "enter" the Kingdom. In English language "see" has the aforementioned double meaning and we understand exactly what the original reader of the Greek would have.
Merely in other cases we practise non have a word with the same double meaning. That is the problem against the translator concerning the requirement Jesus was talking nigh.
The Greek discussion "anōthen", used to determine "born" can emphasize two distinctive meanings. Should one exist "built-in once again", or be "born from above"?
Unfortunately we practise not have an English word with the same equivalents. The translator has to make a choice which tin make quite a divergence in the understanding of ane of the core principles of Christianity.
The accustomed expression "born once again" is widely used. But is that the best rendering of what Jesus said to Nicodemus?
Some versions use other words or expressions to translate John 3:3. Permit u.s. consider some.
American Standard Version: Marvel not that I said unto thee, Ye must exist born anew.
Literal Translation of the Holy Bible: Jesus answered and said to him, Truly, truly, I say to y'all, If one is not generated from above, he is non able to come across the kingdom of God.
Message: Jesus said, "You're absolutely right. Take it from me: Unless a person is built-in from above, it's not possible to see what I'grand pointing to–to God's kingdom."
King James Version: Marvel not that I said unto thee, Ye must be built-in once again.
New International Version: In reply Jesus declared, "I tell you lot the truth, no one tin can meet the kingdom of God unless he is born again."
The outset meaning of the word "anōthen" has to do with position.
It could mean "from to a higher place" meaning from God
John 3:31: "The one who comes from above is in a higher place all…"
John 19:xi: "You would have no power over me if it were not given to you from to a higher place."
James i:17: "Every proficient and perfect gift is from above…"
James iii:15: "Such "wisdom" does not come down from heaven…"
James iii:17: "But the wisdom that comes from sky…"
Information technology could likewise mean "from the acme".
Mat. 27:51, and Mark xv:38: "The curtain of the temple was torn in two from top to bottom."
John 19:23: "This garment was seamless, woven in 1 piece from summit to bottom."
The 2nd significant of "anōthen" has to do with time.
With this pregnant information technology could refer to an incident or state at an earlier time.
Luke 1:3: "Therefore, since I myself accept advisedly investigated everything from the commencement."
Acts 26:5: "Which knew me from the kickoff…"
Gal.iv:nine: "Do you wish to be enslaved by them all over once again?"
The question before us is to make up one's mind whether John 3:3 and verse 7 should be understood as referring to position or to time?
Grammatically it could refer to position, resulting in a vertical movement in infinite: "From above, pregnant from heaven or from God" down to the sinner.
But every bit it could refer to an earlier fourth dimension or incident, "the natural human birth". This would result in a horizontal motion in fourth dimension, from natural nascence to the super natural birth of the sinner in the present time.
Both are perfect translations of the give-and-take "anōthen".
How could nosotros determine which rendering serves the context all-time?
In the conversation with Nicodemus, Jesus immediately cuts to the essence of seeing the Kingdom of God, stating that a complete regeneration is needed. This He describes with the illustration to birth. Nicodemus understood Jesus as referring to childbirth, hence his remark that it is impossible for a grown human being to enter the womb again. "Born once more" would bring out that significant.
Jesus answers that one has to be born "of water and the Spirit. Flesh gives birth to flesh, but the Spirit gives birth to spirit." Here in verse vii it is quite clear that Jesus is referring to a spiritual nascence, which should rather be understood as a "nativity from higher up."
Yet it would non make sense if the translator translates "anōthen" in poetry three every bit "built-in again" and the aforementioned discussion a few sentences later in verse seven as "born from higher up". He has to make a choice!
This conversation between Jesus and Nicodemus would most probably not accept been in Greek, merely in Hebrew, or Aramaic. These languages besides practice not have a discussion with the same double meaning. Nicodemus understood that Jesus was referring to childbirth, hence his objection that one cannot enter the womb again to be born over again.
Born "From above" would more than clearly elucidate the meaning of the aforementioned discussion used in verse 7, "Truly, truly, I say to y'all, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God. That which is born of the mankind is mankind, and that which is born of the Spirit is spirit. Do not marvel that I said to you, 'You must be born over again.' " (Verses 5 – 7)
On the other hand, "born again" indicates a definite 2nd step that has to exist taken deliberately. It is non something that happens automatically. Therefore the translation "built-in once again" should be preferred, both in verses iii and 7.
A Christian must exist born of God. Is it best described as "born again" or as "born from higher up"?
If you lot had to translate this verse for the side by side version of the Bible, what would your choice be?
God bless,
Herman.
Your comments at the bottom of this folio is welcomed.
Source: https://bibledifferences.net/2013/07/10/86-born-again/
0 Response to "John 3:7 Again or Above Original Hebrew Translation"
إرسال تعليق